Zdařilá reklama kolem Bible21

Vydání: 2009/17 Čemu věří Češi, 22.4.2009, Autor: Jan Paulas

Reklamní upoutávky, známé tváře herců, celonárodní čtení Bible, označení „Nová Bible kralická“ či „Bible pro 21. století“ – to vše se váže k jednomu vydavatelskému počinu. Těsně před Velikonocemi uvedlo nakladatelství Biblion na knižní trh nový český překlad Bible, který vzbudil nebývalý zájem. Takový, že k němu vydala své stanovisko i Česká biskupská konference.

„Bibli dnes může rozumět každý z nás, protože je přeložena do současné češtiny,“ zní sympatický hlas herce Jana Potměšila z televizní upoutávky. Tato reklamní nadsázka budí dojem, že do té doby celé generace českých předků neměly v ruce srozumitelný český překlad Knihy knih. Původní označení „Nová Bible kralická“ budí zase zdání, že jde o revidovaný, moderní překlad Bible kralické. Obojí tvrzení je podle českých a moravských biskupů problematické. Nová česká Bible, označovaná ve zkratce jako Bible21, nemá podle nich po jazykové stránce s Biblí kralickou „prakticky nic společného“. Rovněž snaha vydávat ji za „překlad 21. století“ je zavádějící, neboť budí dojem, že dosavadní nejčastěji užívaný Český ekumenický překlad (z roku 1979) už po jedné generaci zastaral, zatímco tenhle si činí ambici přežít tři. „Zdá se však, že věc je prostší: toto označení zřejmě není ničím víc než reklamní upoutávkou,“ stojí v prohlášení ČBK.

BIBLE NENÍ BELETRIE

Biskupové poukazují i na další sporné věci: „Když Bibli21 otevře katolický křesťan, zjistí, že to není celá jeho Bible. Chybí tu sedm starozákonních knih (tzv. deuterokanonických – pozn. red.) a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi, než jak je známe v tzv. širším kánonu.“ Dále biskupové upozorňují, že biblický text není opatřen žádnými úvody ani výkladovými poznámkami, které čtenáři pomáhají v orientaci a jež katolická církev u vydání Bible vyžaduje. To ekumenický překlad naopak splňuje. Další oblast výtek je namířena vůči samotnému překladu. „Ve starozákonních poetických knihách se často setkáváme se snahou o zrýmování. Toho však není možné dosáhnout vždy, takže celek působí nevyrovnaně a rozkolísaně,“ píší biskupové. Zároveň upozorňují na to, že mnohé biblické texty vznikaly jako bohoslužebné. A tak nelze Bibli překládat do moderních jazyků jako běžnou literaturu, ale „každý nový překlad musí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka“. Biskupové ovšem nemají na adresu nového překladu pouze kritická slova. Třebaže zdůvodňují, proč Bible21 nemůže mít katolické církevní schválení, vzápětí dodávají: „Tím pochopitelně není řečeno, že je katolickým křesťanům čtení a studium jiných překladů zapovězeno, naopak každá kritická konfrontace různých znění s uznaným katolickým překladem jim může být k užitku a prohloubení biblických znalostí.“

Celý text prohlášení ČBK k Bibli21 najdete na www.cirkev.cz.

Sdílet článek na: 

Sekce: Domácí, Zpravodajství, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 27-28 28. června – 11. července 2022

Z Ukrajiny až na Velehrad

Manželé Lili a Oleksij Ostapčukovi jsou absolventi Kyjevské národní univerzity kultury a umění. Oba vystudovali hru na damburu, což je typický ukrajinský hudební nástroj.

celý článek


Brněnské Výstaviště opět ožije konferencí

Po dvouleté pauze způsobené pandemií se na brněnské výstaviště vrací Katolická charismatická konference.

celý článek


Chci nabourat mýtus rudé Karviné

Dny teď tráví v archivech a s pamětníky. KARIN LEDNICKÁ se při přípravě závěrečné části svého knižního díla Šikmý kostel noří do dějin Karvinska v 50. letech.…

celý článek


Překonali jste krizi v manželství? Napište nám o tom

Sesbírat příběhy manželských zkušeností se vztahovým karambolem, které se podařilo překonat, by chtěl dlouholetý průvodce snoubenců a autor příprav na manželství,…

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2022

© Katolický týdeník 2004 - 2018, všechna práva vyhrazena     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay