Význam slov o ustanovení eucharistie zůstane!

Vydání: 2006/50 Vánoce, vánoce přicházejí, 11.12.2006

Konsekrační formule při slavení eucharistie má být u nás zanedlouho částečně pozměněna. Proč?

Slavení eucharistie je středem křesťanské liturgie, a proto je mu věnována velká pozornost od církevních autorit.
Z povahy slavení svátostí není nezbytné, aby slova užívaná při udělování svátostí byla přesně stanovena; je „pouze“ nutné, aby jednoznačně vymezovala povahu svátostného jednání, a mohla se tak spojit s úmyslem udělovatele i příjemce svátosti. Z praktických důvodů však dříve církevní autority tyto slovní formulace přesně a závazně vymezovaly.
Chápání významu jednotlivých částí eucharistické modlitby v západní tradici vedlo k podtržení významu slov o ustanovení eucharistie jako nejdůležitějších, obecně jsou proto nazývána slova proměnění neboli konsekrační slova. K celocírkevnímu nařízení jejich závazného znění pro západní obřad došlo dost pozdě: při vydání tzv. tridentského misálu r. 1570 (jejich znění však bylo ustáleno mnohem dříve, nejpozději v 11. století); současné latinské znění je určeno od prvního vydání římského misálu po II. vatikánském koncilu r. 1970. V národních jazycích nastaly rozdíly v překladu části slov nad kalichem s vínem qui pro vobis et pro multis offeretur in remissionem peccatorum (česky nyní: která se prolévá za vás a za všechny na odpuštění hříchů). Latinská slova pro multis znamenají doslova za mnohé, i když jejich ekvivalenty v aramejštině a hebrejštině i v řečtině (originálním znění Nového zákona) významově znamenají nejen za některé mnohé, ale také za velmi mnohé, celé množství, tedy v důsledku za všechny – je dogmatem, že Kristus obětoval svůj život za všechny lidi bez rozdílu. Překlad do moderních jazyků je trojí: za mnohé (např. polština, slovenština), za všechny (např. čeština, italština), za (celé) množství (např. francouzština: pour la multitude).
Nyní probíhá důkladná revize dosavadních liturgických překladů, nařízená instrukcí Kongregace pro bohoslužbu a svátosti Liturgiam authenticam r. 2001 i dekretem téže kongregace v 3. latinském vydání římského misálu datovaným v r. 2000 (misál vyšel r. 2002): závazně se požaduje větší věrnost překladu vůči latinské předloze. Proto je diskutován i překlad slov pro multis. V červenci 2005 se liturgická kongregace zeptala biskupských konferencí, jaký z těchto tří překladů vidí jako nejvhodnější a proč. Se schválením papeže Benedikta XVI. pak vydala 17. 10. 2006 rozhodnutí, že mají být při revizi dosavadních překladů misálu tato slova přeložena za mnohé (viz http://www.adoremus.org/Arinze_ProMultis.html), přitom však nezakazuje užívání dříve schválených odlišných překladů a nezpochybňuje platnost takto slavené mše svaté.
Uvádí tyto důvody: a) evangelní texty (Mt 26,28 a Mk 14,24) spolu se slovy Izaiáše (Iz 53,11–12) uvádějí slova za mnohé, dogma o určení Kristova vykupitelského díla všem lidem (viz Lk 12,41) jim však dávají širší smysl; b) v římském obřadu jsou stále užívána slova pro multis; c) eucharistické modlitby (anafory) mnoha východních obřadů obsahují výrazy odpovídající slovům za mnohé (ekumenický význam); d) je lépe doslovně přeložit latinský originál a vysvětlení nechat katechezi; e) překlad za mnohé obsahuje možnost vztažení na všechny lidi a zdůrazňuje přitom spolupráci člověka na své spáse; f) překlady liturgických textů se mají co nejvíc shodovat s latinskou předlohou. Kde se užívá překlad za všechny, mají biskupské konference do dvou let uspořádat katechezi připravující na zavedení překladu za mnohé v budoucím revidovaném překladu misálu, až bude vydán po schválení kongregací (ne hned – např. dokončení revize německého překladu je odhadováno za pět let, slovenského za sedm, českého asi za pět let).
P. Damián Němec OP,
vedoucí Katedry církevního práva CMTF UP


Sdílet článek na: 

Sekce: Odpovědny, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 27-28 30. června – 13. července 2020

Slovanským jazykem proti pohanským kultům

Jaký asi byl duchovní svět Moravanů v době, kdy na naše území připutovali soluňští věrozvěstové? Co prozrazují dobové prameny i nálezy z pohřebišť – přibližuje…

celý článek


Rybníkářství podle věrozvěstů i na Velehradě

Nové terénní úpravy v okolí Velehradu odpovídají moderním trendům v ekologii a hospodaření s vodou. Zároveň jsou ale v souladu s nejstaršími tradicemi. Dokládají to…

celý článek


Z poutníků se stali zedníci

Také díky pomoci dobrovolníků z naší vlasti se od ledna tohoto roku mohou sloužit bohoslužby v opraveném kostele sv. Hilaria nedaleko francouzského Avignonu, ve stavbě pocházející…

celý článek


Žiju příběh Mariánského sloupu

PETR VÁŇA – ten, který vytesal z kamenů nový Mariánský sloup. Zdaleka to však není jediné jeho dílo. Vypravili jsme se za ním do jeho ateliéru pod hradem Karlík u Berounky.

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2020

© Katolický týdeník 2004 - 2018, všechna práva vyhrazena     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay