Zdařilá reklama kolem Bible21

Vydání: 2009/17 Čemu věří Češi, 22.4.2009, Autor: Jan Paulas

Reklamní upoutávky, známé tváře herců, celonárodní čtení Bible, označení „Nová Bible kralická“ či „Bible pro 21. století“ – to vše se váže k jednomu vydavatelskému počinu. Těsně před Velikonocemi uvedlo nakladatelství Biblion na knižní trh nový český překlad Bible, který vzbudil nebývalý zájem. Takový, že k němu vydala své stanovisko i Česká biskupská konference.

„Bibli dnes může rozumět každý z nás, protože je přeložena do současné češtiny,“ zní sympatický hlas herce Jana Potměšila z televizní upoutávky. Tato reklamní nadsázka budí dojem, že do té doby celé generace českých předků neměly v ruce srozumitelný český překlad Knihy knih. Původní označení „Nová Bible kralická“ budí zase zdání, že jde o revidovaný, moderní překlad Bible kralické. Obojí tvrzení je podle českých a moravských biskupů problematické. Nová česká Bible, označovaná ve zkratce jako Bible21, nemá podle nich po jazykové stránce s Biblí kralickou „prakticky nic společného“. Rovněž snaha vydávat ji za „překlad 21. století“ je zavádějící, neboť budí dojem, že dosavadní nejčastěji užívaný Český ekumenický překlad (z roku 1979) už po jedné generaci zastaral, zatímco tenhle si činí ambici přežít tři. „Zdá se však, že věc je prostší: toto označení zřejmě není ničím víc než reklamní upoutávkou,“ stojí v prohlášení ČBK.

BIBLE NENÍ BELETRIE

Biskupové poukazují i na další sporné věci: „Když Bibli21 otevře katolický křesťan, zjistí, že to není celá jeho Bible. Chybí tu sedm starozákonních knih (tzv. deuterokanonických – pozn. red.) a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi, než jak je známe v tzv. širším kánonu.“ Dále biskupové upozorňují, že biblický text není opatřen žádnými úvody ani výkladovými poznámkami, které čtenáři pomáhají v orientaci a jež katolická církev u vydání Bible vyžaduje. To ekumenický překlad naopak splňuje. Další oblast výtek je namířena vůči samotnému překladu. „Ve starozákonních poetických knihách se často setkáváme se snahou o zrýmování. Toho však není možné dosáhnout vždy, takže celek působí nevyrovnaně a rozkolísaně,“ píší biskupové. Zároveň upozorňují na to, že mnohé biblické texty vznikaly jako bohoslužebné. A tak nelze Bibli překládat do moderních jazyků jako běžnou literaturu, ale „každý nový překlad musí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka“. Biskupové ovšem nemají na adresu nového překladu pouze kritická slova. Třebaže zdůvodňují, proč Bible21 nemůže mít katolické církevní schválení, vzápětí dodávají: „Tím pochopitelně není řečeno, že je katolickým křesťanům čtení a studium jiných překladů zapovězeno, naopak každá kritická konfrontace různých znění s uznaným katolickým překladem jim může být k užitku a prohloubení biblických znalostí.“

Celý text prohlášení ČBK k Bibli21 najdete na www.cirkev.cz.

Sdílet článek na: 

Sekce: Domácí, Zpravodajství, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 12 19. – 25. března 2019

Biskupové se modlili na poušti

Minulý týden prožili čeští a moravští biskupové duchovní cvičení v Izraeli, modlili se na poušti i u Božího hrobu. Tento týden pokračují v Jeruzalémě plenárním zasedáním.

celý článek


Abychom se naučili správně rozlišovat

Několika osobností jsme se zeptali, co jim pomáhá, aby slyšeli hlas svého svědomí, a jak v tom sami podporují druhé.

celý článek


Křesťan v rozbouřených časech

Žijeme ve zvláštní době. Všechno se zdá být v pohybu. Jsme vystaveni záplavě obrazů, slov a zpráv. Překotné tempo změn strhává staré jistoty dravým proudem pádícího…

celý článek


Práci mezi Romy bych neměnil

Romské poutě nebo živelné modlitby chval – to si představíme, když se řekne „pastorace Romů“. Na východě Slovenska, kde Romové tvoří až polovinu obyvatelstva a…

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2019

© Katolický týdeník 2004 - 2018, všechna práva vyhrazena     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay