16.–22. dubna 2024
Aktuální
vydání
16
Předchozí vydání
Hledat
Archivní článek

Boží slovo jako diamant, který je třeba vytěžit

7. 10. 2008

|
Tisk
|

Vydání: 2008/41 Nový litoměřický biskup, 7.10.2008

Lze z české kotliny ovlivnit život na afrických savanách, ve vlhkých tropech či na řídce porostlých pastvinách v sousedství vyprahlé pouště? Česká biblická společnost je přesvědčena, že ano, a proto sbírku při letošním Dnu Bible určila pro Kamerun, Guineu a Namibii. Sbírka proběhne v listopadu v kostelích, případně prostřednictvím složenky vložené v KT. Tento finanční příspěvek by měl pomoci řadě domorodých kmenů nejen zprostředkovat Boží slovo, ale také rozvinout jejich jazyk. Vždyť Bible se do těchto jazyků musí nejdříve přeložit a takový překlad se obvykle stává základem slovesné kultury příslušného etnika.

Kamerun

Západoafrická země Kamerun sahá na severu až k mokřinám Čadského jezera. Většina lidí se živí zemědělstvím. Některé plodiny, jako tabák a podzemnice olejná, se vyvážejí. Obyvatelé patří k mnoha etnickým skupinám, jako jsou Bamilékové, Fulaniové a Fangové.

NÁVRAT KE KOŘENŮM
V učebně Kulturního střediska pro jazyk fe’efe‘e se studenti vysoké školy v Yaoundé učí číst v tomto jazyku. Kamerun je jednou z afrických zemí, která má vysoké procento gramotnosti (okolo 63 %). Mluví se zde skoro 300 jazyky. Studenti, kteří se ve škole učí historii různých kultur, chtějí znát své vlastní dědictví a udržet jazyk, jenž by jinak zanikl. I z toho důvodu chtějí číst Bibli ve své mateřštině.

MATEŘŠTINA PROMLOUVÁ DO DUŠE!
Eric Ngaduje, student filozofie, se naučil již tři evropské jazyky. Přesto čtení Bible v mateřském jazyku mu prý poprvé v životě nově otevřelo některé biblické termíny.
„Když se mluví o přísaze nebo lásce, francouzská slova ztratila na obsahu. Když někdo přísahá ve jménu Boha ve francouzštině, nedělá to na mě velký dojem. Když se použije moje mateřština, zasáhne mě to hluboko do duše,“ vysvětluje Eric. Totéž podle něj platí o pojmech pro pokoj a smíření. „V mé kultuře používáme pro pokoj jednoduchý symbol – dáváme si určitý druh ovocného semene. Když se tento obraz v tomto překladu použil pro ,pokoj‘ v Bibli, ujasnilo se mi najednou, co znamená, že Ježíš přinesl na zem pokoj!“ pochvaluje si mladý filozof.

„ZKUŠEBNÍ KÁMEN“
Třída, do níž Eric patří, je použitá jako „zkušební kámen“ pro testování překladu Bible do fe’efe‘e. V současné době jsou k dispozici dva překlady. Jeden vytvořil katolický kněz a druhý evangelický farář. Oba dva byly sólovou prací a nedosahují takové kvality, jakou by stardardní překlad Bible měl mít. Tamní biblická společnost doufá, že použije tyto dva překlady a vytvoří třetí, přesný, ověřený a vyvážený, který by měl být přijatelný pro všechna křesťanská vyznání. Než bude toto dílo dokončeno, jsou vydávány alespoň kratší části Bible, aby pomohly lidem získat představu o čtení v jazyku fe’efe‘e a aby se tak vyzkoušela kvalita již přeložených oddílů.

PROJEKT „ESTER“
Kamerun patří mezi největší „dodavatele“ prostitutek ve světě a 40 % tamních dívek ve věku 9–18 let se stává oběťmi sexuálního násilí. Kamerunská biblická společnost odmítla zůstat vůči tomuto jevu netečná a snaží se mladým ženám pomoci. Hlavní cíl „projektu Ester“, který spustila, je vytvářet skupinky, ve kterých by se mladé maminky a oběti sexuálního zneužití mohly sdílet, podporovat se a poznávat Boží slovo.

Guinea
Guinea se rozkládá na západním africkém pobřeží mezi Guineou Bissau a Sierrou Leone. V letošním roce slaví padesát let nezávislého státu. Její první prezident Sékou Touré řekl: „Dáváme přednost bídě ve svobodě před bohatstvím v otroctví.“ Guinea zůstala chudá, i když má velké zásoby bauxitu a diamantů. Většina obyvatel se živí zemědělstvím. V Guineji žije přes 40 etnických skupin, z nichž nejpočetnější jsou Fulbové, Malinkové a Súsové. Přestože Guinea je převážně muslimskou zemí, církev roste, stejně jako potřeba Biblí, zvláště v hlavním městě Konakry.

„POTŘEBUJEME OPORU BOŽÍHO SLOVA!“
Protože v Guineji není dostatek výtisků v místních jazycích, používá většina zdejších církví francouzské, příp. i anglické Bible. Zvláště anglických Biblí je čím dál více potřeba. Do Guineje totiž přichází mnoho uprchlíků ze sousední Sierry Leone a Libérie, které se zmítají v lokálních válkách a sociální nestabilitě. Tito imigranti se přidávají k anglicky mluvícím církvím, ale nemají Písmo.

Namibie
Sucha v této africké zemi jsou běžná a namibijští zemědělci se musejí velmi snažit, aby vypěstovali svou úrodu. Podzemí však skrývá velké přírodní bohatství: diamanty a uran.
Asi před dvěma tisíci lety se do této oblasti přistěhovali Sanové, k dalším namibijským národům patří Ovambové, Hererové a Damarové. Celkem se zde mluví asi 21 jazyky. Od Guineje se Namibie liší i tím, že zde převládá křesťanství. Přestože se k němu hlásí až 90 % obyvatel, některé kmeny dosud nemají Bibli ve svém vlastním jazyce.
Díky finanční pomoci ze zahraničí však Namibijská biblická společnost mohla vybrat dva muže a jednu ženu, aby během 15 let přeložili Bibli do jazyka „khoekhoegowab“, kterým mluví 176 tisíc lidí. Je to podle nich podobné jako s diamanty pod zemí – aby mohlo Boží slovo zaznít v domorodém jazyce, musí tým překladatelů nejprve proniknout do jeho hlubin, vytěžit je a zpracovat.
(čbs, mtz)


Ochrana vašeho soukromí je naší prioritou

Abyste mohli co nejlépe využívat služby portálu Církev.cz, včetně nakupování, používáme my a někteří naši partneři tzv. cookies (malé soubory uložené ve vašem webovém prohlížeči). Díky nim si například pamatujeme, zdali jste přihlášeni, vámi provedená a preferovaná nastavení, co máte v košíku, jak máte seřazené a vyfiltrované produkty apod.

Díky nim vám také nenabízíme nevhodnou reklamu a pomáhají nám v analýzách sloužících k dalšímu rozvoji portálu.

Potřebujeme však váš souhlas s jejich zpracováváním. Děkujeme, že nám ho dáte, a ujišťujeme vás, že se k vašim datům chováme maximálně zodpovědně v souladu s platnou legislativou