Africké národy stále čekají na svou Bibli

Vydání: 2009/45 Fair Trade, 3.11.2009

Ačkoli je Bible nejrozšířenější knihou na světě, stále ještě existují stovky domorodých jazyků, především v Africe, do nichž dosud nebyla přeložena. Česká biblická společnost proto společně s křesťanskými církvemi v České republice vyhlašuje již sedmnáctý ročník sbírky na biblické překlady v chudých zemích celého světa. Její výtěžek bude tentokrát směřovat do Afriky. Díky sbírce, jež proběhne v kostelích v neděli 15. listopadu, tak budou moci pokračovat překlady v Ugandě, Gabunu a Burkině Faso.

Uganda

Uganda je prezidentská republika nacházející se ve východní Africe, jejíž součástí je i nezanedbatelná část Viktoriina jezera, kterým procházejí hranice s Keňou a Tanzanií. V Ugandě žije na 30 milionů lidí, z toho 85,1 % křesťanů. Katolíci přitom představují bezmála 42 % populace a anglikáni 32 %. Projekt ekumenického překladu Starého zákona do jazyka dhopadhola byl zahájen v lednu 2009 a potrvá do konce roku 2014. Česká biblická společnost se zavázala k podpoře tohoto projektu v letošním roce, a to v plné výši, která pro rok 2009 činí 511 000 Kč.

Gabun

Gabun je zemí rovníkové Afriky, v níž žije zhruba 1 350 000 obyvatel, z toho 65 % katolíků a 19 % protestantů. Překlad starozákonních knih do jazyka yinzébi, jenž koordinuje Gabunská biblická společnost, byl zahájen v roce 2007. Ukončení překladatelských prací je plánováno na rok 2011. Po tomto datu má být distribuován misijní text celé Bible lidem mluvícím tímto jazykem. Podle posledního sčítání se jedná o 530 000 obyvatel Gabunu a 350 000 obyvatel Konga. Překlad tedy bude sloužit ve dvou afrických zemích. Česká biblická společnost přislíbila podpořit projekt částkou 630 750 Kč.

Burkina Faso

Burkina Faso je stát ležící v západní Africe. Do roku 1984 se jmenoval republika Horní Volta, poté byl přejmenován na současnou republiku Burkina Faso, což znamená v překladu Země spravedlivých. Žije zde 15,2 milionů obyvatel vyznávajících vedle tradičních afrických náboženství také křesťanství a islám. Překlad zbývajících částí Starého zákona do jazyka gulmacema začal v loňském roce a měl by být dokončen v roce 2010. Jazykem gulmacema mluví více než milion lidí, kteří většinou vyznávají animismus. Překlad by proto měl být určen především pro misionáře k evangelizaci. Náklady na letošní rok jsou spočítány v přepočtu na 277 400 Kč, tato částka bude podpořena v plné výši z výnosu sbírky pořádané Českou biblickou společností.

Sdílet článek na: 

Sekce: Zpravodajství, Zahraniční, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 47 21. – 27. listopadu 2017

Přijeďte k nám, zvou Češi papeže

Zástupci církve v čele s kardinálem Dominikem Dukou, politici a studenti se vydali minulý týden do Říma, aby tlumočili papeži Františkovi přání pořádat v Česku Světový…

celý článek


Poděkování za svobodu

Konec komunistické diktatury v Československu připomněla v pátek 17. listopadu řada pietních akcí. V Národním divadle vyznamenali čtyři bojovníky za svobodu, mezi nimi i kněze.

celý článek


O vzniku svátku Krista Krále

Na poslední neděli církevního roku připadá „slavnost našeho Pána Ježíše Krista, Krále veškerenstva“, jak zní podle Římského misálu plný titul tohoto s

celý článek


DARUJTE KATOLICKÝ TÝDENÍK

Už začínáte přemýšlet nad dárky pod stromeček? Tím naším můžete povznášet, inspirovat a (in)formovat po celý rok!

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2017

© Katolický týdeník 2004 - 2013, všechna práva     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay