Neslyšící získají vlastní Bibli

Vydání: 2014/31 Jak dál s financováním církevních škol?, 29.7.2014, Autor: Jiří Prinz

Jako televizní moderátoři si mohou připadat neslyšící, kteří v prostorách brněnské Masarykovy univerzity připravují překlad Písma svatého do znakové řeči.

Pro neslyšící je práce na biblickém překladu velkým přínosem. Snímek archiv

Kamera, světla, moderní technika. Rozlehlá místnost ve středisku Teirésiás při brněnské Masarykově univerzitě připomíná ze všeho nejvíc prostředí televizního studia. Jen místo profesionálních moderátorů zde naleznete skupinku neslyšících osob, které zde natáčejí překlad biblických kapitol do znakové řeči. „Říkala jsem si, že je škoda, aby neslyšící neměli biblické texty ve svém jazyce, a tak se zrodil nápad natočit je na video,“ objasňuje motivy unikátního projektu jeho koordinátorka Gabriela Kocmichová.

Ačkoli dnes existují překlady biblických textů pro neslyšící zhruba ve čtyřech desítkách zemí, ten český je výjimečný v tom, že se realizuje na akademické půdě a dohlížejí na něj naši přední teo-
logové. Nejdůležitější pro zdar díla je však podle Gabriely Kocmichové skutečnost, že pro komunitu neslyšících překládají biblické texty sami neslyšící. „Projektu, který byl spuštěn v minulém roce, předcházely přípravy, kdy jsme se museli dostat ke komunitě neslyšících křesťanů. Nebylo myslitelné, aby se takový podnik uskutečnil bez nich – takový výsledek by jimi nebyl přijat,“ upozorňuje.

Vlastní projekt je rozložen do čtyř let, během nichž neslyšící přeloží do znakové řeči a nahrají na video celkem 90 vybraných kapitol z Bible. „Scházíme se jednou za tři měsíce, kdy se natáčí obvykle šest kapitol. Jednotlivé kapitoly vybrali teologové tak, aby novozákonní dobře navazovaly na starozákonní,“ upřesňuje Gabriela Kocmichová.

PŘEKLADEM K LEPŠÍMU POCHOPENÍ

Samotní neslyšící přiznávají, že práce na biblickém překladu je pro ně značným přínosem. „Díky ní získávám o Bibli nové informace a lépe ji teď chápu. Předtím jsem si myslela, že textu už dobře rozumím, ale teprve nyní u řady věcí zjišťuji, že byly myšleny jinak, než jak jsem je dosud četla,“ podotýká členka překladatelského týmu Alena Voráčková. Přesto neslyšící doznávají, že překladatelská práce s sebou nese řadu obtíží. „Překlad z českého do znakového jazyka je velmi těžký. To, co se běžně používá mezi slyšícími, vyjádří neslyšící jinak, jinými prostředky. Neslyšící jsou zaměřeni na vizuální vnímání – pro ně je důležitý popis, potřebují mít pro pochopení textu jasnou představu,“ přibližuje další člen týmu Ondřej Klofáč. On i ostatní kolegové však věří, že i přes veškerou náročnost této práce biblický překlad dobře poslouží celé české komunitě neslyšících. „Bude hodně záležet i na tom, jak budou chtít otevřít svá srdce,“ uzavírá Ondřej Klofáč.

Sdílet článek na: 

Sekce: Zpravodajství, Domácí, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 34 22. – 28. srpna 2017

Povzbuzení mládeže z Olomouce

Snad nikdy se ještě olomoucká Korunní pevnůstka neocitla v takovém obležení: o víkendu toto hlavní dějiště Celostátního setkání mládeže obsadilo více než osm tisíc lidí.

celý článek


Věří muži jinak než ženy?

Vzrůstající zájem o mužskou spiritualitu vychází z předpokladu, že muži prožívají svou víru jinak než ženy. Je tomu ale opravdu tak?

celý článek


Náboženství a politika v USA

Během nepokojů v americkém Charlottesville o sobě znovu dalo vědět rasistické hnutí Ku-Klux-Klan, které se nerozpakuje hlásit se svou symbolikou ke křesťanství. Jak důležitou…

celý článek


Jak děti ráno vypravit do školy?

Tápání v koupelně, nervozita v kuchyni, spěch v předsíni. Rychlé pohledy na ručičku hodinek a boj o to, abychom z domu odešli včas, upravení a nasnídaní. Nezapomněli…

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2017

© Katolický týdeník 2004 - 2013, všechna práva     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay