Zdařilá reklama kolem Bible21

Vydání: 2009/17 Čemu věří Češi, 22.4.2009, Autor: Jan Paulas

Reklamní upoutávky, známé tváře herců, celonárodní čtení Bible, označení „Nová Bible kralická“ či „Bible pro 21. století“ – to vše se váže k jednomu vydavatelskému počinu. Těsně před Velikonocemi uvedlo nakladatelství Biblion na knižní trh nový český překlad Bible, který vzbudil nebývalý zájem. Takový, že k němu vydala své stanovisko i Česká biskupská konference.

„Bibli dnes může rozumět každý z nás, protože je přeložena do současné češtiny,“ zní sympatický hlas herce Jana Potměšila z televizní upoutávky. Tato reklamní nadsázka budí dojem, že do té doby celé generace českých předků neměly v ruce srozumitelný český překlad Knihy knih. Původní označení „Nová Bible kralická“ budí zase zdání, že jde o revidovaný, moderní překlad Bible kralické. Obojí tvrzení je podle českých a moravských biskupů problematické. Nová česká Bible, označovaná ve zkratce jako Bible21, nemá podle nich po jazykové stránce s Biblí kralickou „prakticky nic společného“. Rovněž snaha vydávat ji za „překlad 21. století“ je zavádějící, neboť budí dojem, že dosavadní nejčastěji užívaný Český ekumenický překlad (z roku 1979) už po jedné generaci zastaral, zatímco tenhle si činí ambici přežít tři. „Zdá se však, že věc je prostší: toto označení zřejmě není ničím víc než reklamní upoutávkou,“ stojí v prohlášení ČBK.

BIBLE NENÍ BELETRIE

Biskupové poukazují i na další sporné věci: „Když Bibli21 otevře katolický křesťan, zjistí, že to není celá jeho Bible. Chybí tu sedm starozákonních knih (tzv. deuterokanonických – pozn. red.) a některé další jsou tu předkládány v kratší verzi, než jak je známe v tzv. širším kánonu.“ Dále biskupové upozorňují, že biblický text není opatřen žádnými úvody ani výkladovými poznámkami, které čtenáři pomáhají v orientaci a jež katolická církev u vydání Bible vyžaduje. To ekumenický překlad naopak splňuje. Další oblast výtek je namířena vůči samotnému překladu. „Ve starozákonních poetických knihách se často setkáváme se snahou o zrýmování. Toho však není možné dosáhnout vždy, takže celek působí nevyrovnaně a rozkolísaně,“ píší biskupové. Zároveň upozorňují na to, že mnohé biblické texty vznikaly jako bohoslužebné. A tak nelze Bibli překládat do moderních jazyků jako běžnou literaturu, ale „každý nový překlad musí respektovat stávající liturgickou terminologii, styl a dějinnou kontinuitu tohoto typu jazyka“. Biskupové ovšem nemají na adresu nového překladu pouze kritická slova. Třebaže zdůvodňují, proč Bible21 nemůže mít katolické církevní schválení, vzápětí dodávají: „Tím pochopitelně není řečeno, že je katolickým křesťanům čtení a studium jiných překladů zapovězeno, naopak každá kritická konfrontace různých znění s uznaným katolickým překladem jim může být k užitku a prohloubení biblických znalostí.“

Celý text prohlášení ČBK k Bibli21 najdete na www.cirkev.cz.

Sdílet článek na: 

Sekce: Domácí, Zpravodajství, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 50 11. – 17. prosince 2018

Nuncius začal svou misi

Ve čtvrtek předal své pověřovací listiny prezidentu Zemanovi a hned další den se vydal mezi novináře i ze světských médií. Minulý pátek tak nový papežský velvyslanec,…

celý článek


Alžírští mučedníci propojili světy víry

Na devatenáct nových blahoslavených z pěti různých národů se může církev obracet od 8. prosince. V tento den papežský legát kardinál Becciu beatifikoval v severoalžírském…

celý článek


Je to, co vlastníme, vážně „naše“?

Jsme v pokušení zesvětšťovat advent i Vánoce a trávit je konzumně. Na druhou stranu vidíme bídu i v naší zemi – pracující za minimální mzdu nebo oběti exekucí. „Nerodí…

celý článek


DARUJTE KATOLICKÝ TÝDENÍK

Už začínáte přemýšlet nad dárky pod stromeček? Tím naším můžete povznášet, inspirovat a (in)formovat po celý rok!

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2018

© Katolický týdeník 2004 - 2018, všechna práva vyhrazena     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay