Význam slov o ustanovení eucharistie zůstane!

Vydání: 2006/50 Vánoce, vánoce přicházejí, 11.12.2006

Konsekrační formule při slavení eucharistie má být u nás zanedlouho částečně pozměněna. Proč?

Slavení eucharistie je středem křesťanské liturgie, a proto je mu věnována velká pozornost od církevních autorit.
Z povahy slavení svátostí není nezbytné, aby slova užívaná při udělování svátostí byla přesně stanovena; je „pouze“ nutné, aby jednoznačně vymezovala povahu svátostného jednání, a mohla se tak spojit s úmyslem udělovatele i příjemce svátosti. Z praktických důvodů však dříve církevní autority tyto slovní formulace přesně a závazně vymezovaly.
Chápání významu jednotlivých částí eucharistické modlitby v západní tradici vedlo k podtržení významu slov o ustanovení eucharistie jako nejdůležitějších, obecně jsou proto nazývána slova proměnění neboli konsekrační slova. K celocírkevnímu nařízení jejich závazného znění pro západní obřad došlo dost pozdě: při vydání tzv. tridentského misálu r. 1570 (jejich znění však bylo ustáleno mnohem dříve, nejpozději v 11. století); současné latinské znění je určeno od prvního vydání římského misálu po II. vatikánském koncilu r. 1970. V národních jazycích nastaly rozdíly v překladu části slov nad kalichem s vínem qui pro vobis et pro multis offeretur in remissionem peccatorum (česky nyní: která se prolévá za vás a za všechny na odpuštění hříchů). Latinská slova pro multis znamenají doslova za mnohé, i když jejich ekvivalenty v aramejštině a hebrejštině i v řečtině (originálním znění Nového zákona) významově znamenají nejen za některé mnohé, ale také za velmi mnohé, celé množství, tedy v důsledku za všechny – je dogmatem, že Kristus obětoval svůj život za všechny lidi bez rozdílu. Překlad do moderních jazyků je trojí: za mnohé (např. polština, slovenština), za všechny (např. čeština, italština), za (celé) množství (např. francouzština: pour la multitude).
Nyní probíhá důkladná revize dosavadních liturgických překladů, nařízená instrukcí Kongregace pro bohoslužbu a svátosti Liturgiam authenticam r. 2001 i dekretem téže kongregace v 3. latinském vydání římského misálu datovaným v r. 2000 (misál vyšel r. 2002): závazně se požaduje větší věrnost překladu vůči latinské předloze. Proto je diskutován i překlad slov pro multis. V červenci 2005 se liturgická kongregace zeptala biskupských konferencí, jaký z těchto tří překladů vidí jako nejvhodnější a proč. Se schválením papeže Benedikta XVI. pak vydala 17. 10. 2006 rozhodnutí, že mají být při revizi dosavadních překladů misálu tato slova přeložena za mnohé (viz http://www.adoremus.org/Arinze_ProMultis.html), přitom však nezakazuje užívání dříve schválených odlišných překladů a nezpochybňuje platnost takto slavené mše svaté.
Uvádí tyto důvody: a) evangelní texty (Mt 26,28 a Mk 14,24) spolu se slovy Izaiáše (Iz 53,11–12) uvádějí slova za mnohé, dogma o určení Kristova vykupitelského díla všem lidem (viz Lk 12,41) jim však dávají širší smysl; b) v římském obřadu jsou stále užívána slova pro multis; c) eucharistické modlitby (anafory) mnoha východních obřadů obsahují výrazy odpovídající slovům za mnohé (ekumenický význam); d) je lépe doslovně přeložit latinský originál a vysvětlení nechat katechezi; e) překlad za mnohé obsahuje možnost vztažení na všechny lidi a zdůrazňuje přitom spolupráci člověka na své spáse; f) překlady liturgických textů se mají co nejvíc shodovat s latinskou předlohou. Kde se užívá překlad za všechny, mají biskupské konference do dvou let uspořádat katechezi připravující na zavedení překladu za mnohé v budoucím revidovaném překladu misálu, až bude vydán po schválení kongregací (ne hned – např. dokončení revize německého překladu je odhadováno za pět let, slovenského za sedm, českého asi za pět let).
P. Damián Němec OP,
vedoucí Katedry církevního práva CMTF UP


Sdílet článek na: 

Sekce: Odpovědny, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 21 22. – 28. května 2018

Nový biskup: Mám v srdci pokoj

Poprvé od roku 2010 zažila svatovítská katedrála v Praze svěcení biskupa. V sobotu se novým pomocným biskupem pražské arcidiecéze stal Mons. Zdenek Wasserbauer.

celý článek


Pavel VI.: papež, který neodstoupil

Na 14. října bylo stanoveno datum svatořečení blahoslaveného papeže Pavla VI. Překvapivé detaily jeho pontifikátu přináší nyní nově vydaná kniha La barca di Paolo (Pavlova bárka).

celý článek


Čtyři písmena, hodně zmatků

Dotkne se života každého z nás, církev nevyjímaje. Řeč je o nařízení EU o ochraně osobních údajů známé pod anglickou zkratkou GDPR, které vstupuje do praxe tento pátek.…

celý článek


Tomáš Halík jubiluje ve filmu i knihou

Tomáš Halík, jeden z nejznámějších českých duchovních, oslaví 1. června 70. narozeniny. Mysleli jste, že o něm víte všechno? Dokument České televize Dialogy se světem…

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2018

© Katolický týdeník 2004 - 2013, všechna práva     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay