Neslyšící získají vlastní Bibli

Vydání: 2014/31 Jak dál s financováním církevních škol?, 29.7.2014, Autor: Jiří Prinz

Jako televizní moderátoři si mohou připadat neslyšící, kteří v prostorách brněnské Masarykovy univerzity připravují překlad Písma svatého do znakové řeči.

Pro neslyšící je práce na biblickém překladu velkým přínosem. Snímek archiv

Kamera, světla, moderní technika. Rozlehlá místnost ve středisku Teirésiás při brněnské Masarykově univerzitě připomíná ze všeho nejvíc prostředí televizního studia. Jen místo profesionálních moderátorů zde naleznete skupinku neslyšících osob, které zde natáčejí překlad biblických kapitol do znakové řeči. „Říkala jsem si, že je škoda, aby neslyšící neměli biblické texty ve svém jazyce, a tak se zrodil nápad natočit je na video,“ objasňuje motivy unikátního projektu jeho koordinátorka Gabriela Kocmichová.

Ačkoli dnes existují překlady biblických textů pro neslyšící zhruba ve čtyřech desítkách zemí, ten český je výjimečný v tom, že se realizuje na akademické půdě a dohlížejí na něj naši přední teo-
logové. Nejdůležitější pro zdar díla je však podle Gabriely Kocmichové skutečnost, že pro komunitu neslyšících překládají biblické texty sami neslyšící. „Projektu, který byl spuštěn v minulém roce, předcházely přípravy, kdy jsme se museli dostat ke komunitě neslyšících křesťanů. Nebylo myslitelné, aby se takový podnik uskutečnil bez nich – takový výsledek by jimi nebyl přijat,“ upozorňuje.

Vlastní projekt je rozložen do čtyř let, během nichž neslyšící přeloží do znakové řeči a nahrají na video celkem 90 vybraných kapitol z Bible. „Scházíme se jednou za tři měsíce, kdy se natáčí obvykle šest kapitol. Jednotlivé kapitoly vybrali teologové tak, aby novozákonní dobře navazovaly na starozákonní,“ upřesňuje Gabriela Kocmichová.

PŘEKLADEM K LEPŠÍMU POCHOPENÍ

Samotní neslyšící přiznávají, že práce na biblickém překladu je pro ně značným přínosem. „Díky ní získávám o Bibli nové informace a lépe ji teď chápu. Předtím jsem si myslela, že textu už dobře rozumím, ale teprve nyní u řady věcí zjišťuji, že byly myšleny jinak, než jak jsem je dosud četla,“ podotýká členka překladatelského týmu Alena Voráčková. Přesto neslyšící doznávají, že překladatelská práce s sebou nese řadu obtíží. „Překlad z českého do znakového jazyka je velmi těžký. To, co se běžně používá mezi slyšícími, vyjádří neslyšící jinak, jinými prostředky. Neslyšící jsou zaměřeni na vizuální vnímání – pro ně je důležitý popis, potřebují mít pro pochopení textu jasnou představu,“ přibližuje další člen týmu Ondřej Klofáč. On i ostatní kolegové však věří, že i přes veškerou náročnost této práce biblický překlad dobře poslouží celé české komunitě neslyšících. „Bude hodně záležet i na tom, jak budou chtít otevřít svá srdce,“ uzavírá Ondřej Klofáč.

Sdílet článek na: 

Sekce: Zpravodajství, Domácí, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 3 15. – 21. ledna 2019

Panamské Jezulátko přivítalo Čechy

Panama přivítá na Světovém dni mládeže 22.–27. ledna více než 200 tisíc mladých lidí ze 155 zemí světa. Na místě jsou už čeští poutníci se dvěma biskupy.

celý článek


Tři králové v bance i v Senátu

Do Tříkrálové sbírky se stále častěji zapojují i firmy. Většina z nich zve koledníky, které vyšle Charita. V České spořitelně uspořádali sbírku sami zaměstnanci.…

celý článek


Jan Palach: Jak reagovala církev?

Palachův čin otřásl celou tehdejší společností. Reagovali na něj i představitelé církve – a to jak domácí, tak i světové.

celý článek


Karmelitky si staví klášter

Sestra karmelitka se zednickým kladívkem, kolečkem či za volantem traktoru. Takové obrázky lze spatřit v Drastech, osadě nedaleko Prahy. V prostorách bývalého statku tu roste…

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2019

© Katolický týdeník 2004 - 2018, všechna práva vyhrazena     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay