Africké národy stále čekají na svou Bibli

Vydání: 2009/45 Fair Trade, 3.11.2009

Ačkoli je Bible nejrozšířenější knihou na světě, stále ještě existují stovky domorodých jazyků, především v Africe, do nichž dosud nebyla přeložena. Česká biblická společnost proto společně s křesťanskými církvemi v České republice vyhlašuje již sedmnáctý ročník sbírky na biblické překlady v chudých zemích celého světa. Její výtěžek bude tentokrát směřovat do Afriky. Díky sbírce, jež proběhne v kostelích v neděli 15. listopadu, tak budou moci pokračovat překlady v Ugandě, Gabunu a Burkině Faso.

Uganda

Uganda je prezidentská republika nacházející se ve východní Africe, jejíž součástí je i nezanedbatelná část Viktoriina jezera, kterým procházejí hranice s Keňou a Tanzanií. V Ugandě žije na 30 milionů lidí, z toho 85,1 % křesťanů. Katolíci přitom představují bezmála 42 % populace a anglikáni 32 %. Projekt ekumenického překladu Starého zákona do jazyka dhopadhola byl zahájen v lednu 2009 a potrvá do konce roku 2014. Česká biblická společnost se zavázala k podpoře tohoto projektu v letošním roce, a to v plné výši, která pro rok 2009 činí 511 000 Kč.

Gabun

Gabun je zemí rovníkové Afriky, v níž žije zhruba 1 350 000 obyvatel, z toho 65 % katolíků a 19 % protestantů. Překlad starozákonních knih do jazyka yinzébi, jenž koordinuje Gabunská biblická společnost, byl zahájen v roce 2007. Ukončení překladatelských prací je plánováno na rok 2011. Po tomto datu má být distribuován misijní text celé Bible lidem mluvícím tímto jazykem. Podle posledního sčítání se jedná o 530 000 obyvatel Gabunu a 350 000 obyvatel Konga. Překlad tedy bude sloužit ve dvou afrických zemích. Česká biblická společnost přislíbila podpořit projekt částkou 630 750 Kč.

Burkina Faso

Burkina Faso je stát ležící v západní Africe. Do roku 1984 se jmenoval republika Horní Volta, poté byl přejmenován na současnou republiku Burkina Faso, což znamená v překladu Země spravedlivých. Žije zde 15,2 milionů obyvatel vyznávajících vedle tradičních afrických náboženství také křesťanství a islám. Překlad zbývajících částí Starého zákona do jazyka gulmacema začal v loňském roce a měl by být dokončen v roce 2010. Jazykem gulmacema mluví více než milion lidí, kteří většinou vyznávají animismus. Překlad by proto měl být určen především pro misionáře k evangelizaci. Náklady na letošní rok jsou spočítány v přepočtu na 277 400 Kč, tato částka bude podpořena v plné výši z výnosu sbírky pořádané Českou biblickou společností.

Sdílet článek na: 

Sekce: Zpravodajství, Zahraniční, Články

Diskuse

V diskuzi není žádný příspěvek. Diskuze již byla uzavřena.




Aktuální číslo 37 10. – 16. září 2019

Naděje, pokoj a smíření pro Afriku

Během týdenní cesty do tří afrických zemí – do Mozambiku, na Madagaskar a Mauricius – navštívil papež František charitní centra, nemocnice, mluvil k politikům, duchovním,…

celý článek


Škola jako bezpečný přístav

Jak by měl vypadat ideální učitel našich dětí? „Chytrý,“ myslí si jeden rodič. „Spíše empatický,“ pomyslí si druhý. „Co třeba Jan Amos Komenský?“ podotkne poslední.

celý článek


Blízká setkávání na každý den v roce

Inspirativní čtení na každý den, a k tomu kvalitní obrazový doprovod, katolické kalendárium i přehled církevních úřadů a médií v ČR přináší nové vydání Cyrilometodějského…

celý článek


Jak mluvit o Božích přikázáních?

Desatero. Zákon, který Bůh dal Mojžíšovi před více než třemi tisíci lety, tisíce kilometrů od nás. A stále je platný! Jak o něm mluvit s dětmi, aby ho neměly jen…

celý článek




Redakční systém WebRedakce - NETservis s.r.o. © 2019

© Katolický týdeník 2004 - 2018, všechna práva vyhrazena     Mapa webu RSS kanál XML Sitemap  |  Online platby přes GoPay